Journée Internationale de la traduction

Lundi 30 septembre 2024

 

Programme

 

Trois tables rondes, débats et discussions :

– 1 « Traduction et intelligence artificielle : état des lieux aujourd’hui et demain.

– 2 « Intelligence artificielle et textes anciens »

– 3 « La traduction, voie de la sagesse au défi de l’esprit des langues »

Sous le patronnage de :

Remerciement à :

Programme

09H00
Accueil du Public
09H30
Présentation de la Journée

Christine Bach, Présidente-fondatrice du « Prix Littéraire Marco Polo Venise ».

L’Ambassadeur Umberto Vattani, Président de la Venice International University, lieu de la manifestation.

Stefania Giannini : Sous-Directrice générale de l’UNESCO pour l’éducation.

Florence Mangin : Ambassadrice de France près du Saint-Siège.

Marco Caposciutti : CEO Trenitalia France.

Sandro Gozi : Député Européen.

La traduction est la réponse au défi de Babel, maintenir l’unité du dialogue dans la diversité des langues et des cultures, quels que soient les aléas des relations internationales.

10H00 /11H00
« Traduction et intelligence artificielle (IA) : état des lieux aujourd’hui et demain. »

Face à l’IA les traducteurs et interprètes nourrissent des craintes.

L’IA est-elle une menace ? Traducteurs et interprètes sont-ils voués à disparaître à terme ? Quel terme ?

L’IA va-t-elle transformer leur métier, exiger le développement de nouvelles compétences ? Lesquelles ?

 Médiateur :

Thierry Lorho, ingénieur Mines Télécom, Directeur Sécurité des Systèmes d’Information SopraSteria, concepteur intelligence artificielle Mileva.

Intervenant :

Alexeï Grinbaum, physicien et philosophe, diplômé université de Saint-Pétersbourg et École Polytechnique de Paris, président du Comité opérationnel pilote d’éthique du numérique du CEA, spécialiste de la théorie quantique de l’information

11H00/11H15 
Pause
11H15/12H15
« Quand papyrologie et techniques de pointe s’associent, les voix du passé parlent au présent : l’exemple de la bibliothèque épicurienne d’Herculanum. »

En l’an 79, l’éruption du Vésuve ensevelit la villa de Pison, beau-père de Jules César. Les rouleaux de papyrus de la bibliothèque, privés d’oxygène et soumis à une température de plus de 320 degrés, sont carbonisés et leurs spires soudées.
La question se pose alors : comment réussir à dérouler ces papyrus, révéler l’écriture, lire les textes sans les détruire ?

Médiateur :

Valérie Fert, historienne, ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure et de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (IVe section, philologie et épigraphie ouest- sémitique), co-conceptrice intelligence artificielle Mileva.

Intervenants :

– Daniel Delattre : directeur de recherche émérite à l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (IRT), spécialiste de papyrologie grecque, membre du Bureau du Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi, membre de l’équipe de papyrologie du Vesuvius Challenge.

– Youssef Nader : doctorant à la Freie Universität Berlin dans le domaine de l’apprentissage automatique, de l’apprentissage auto-supervisé et de l’explicabilité de l’intelligence artificielle. Lauréat du Grand Prix du Vesuvius Challenge, avec Luke Farritor et Julian Schilliger (déchiffrement par IA de 15 colonnes de texte d’un papyrus d’Herculanum, soit   5 % du rouleau total). 

12H30
Déjeuner
14H15/16H00
« La traduction, voie de la sagesse au défi de l’esprit des langues. »
Comment rendre possible le dialogue interculturel qui garantit que chaque langue soit entendue, appréciée et valorisée, dans le respect de la pensée d’un peuple ou d’une culture ? Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et de la connaissance dont les jalons sont des écrits.
Les choix des traducteurs selon leur époque, leur culture, leur destinataire, ont eu des impacts profonds et de très long terme, notamment en ce qui concerne les textes patrimoniaux et religieux. Comment aborder aujourd’hui ces problématiques parfois très sensibles ?

Médiatrice :

Gabrielle Zimmermann, Interprète (italien/français et vice-versa).

Traductrice d’essais ou romans (de l’allemand, italien, ou anglais) vers le français.
Rédactrice d’articles ou autres formes de recherches liées à la ville et à l’histoire de Venise. Rédactrice de mémoires, biographies ou encore d’histoires de famille.
Elle a enseigné l’allemand, l’italien en France, à l’université Ca ‘Foscari à Venise,
ville objet de ses recherches avec une thèse de doctorat en sociolinguistique.

Intervenants :

– Leili Anvar, maître de conférences en langue et littérature persane à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris, ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure, agrégée d’anglais et Docteur ès Lettres. Elle a traduit entre autres, en français versifié, le Manteqotteyr, chef-d’œuvre mystique du poète persan ‘Attâr, sous le titre « Le Cantique des Oiseaux ».

– Dan Jaffé, maître de conférences à l’université de Bar-Ilan (Israël), chargé de conférences à l’Institut Scientifique de Théologie et de Religions de Marseille (France),chercheur associé au Centre Paul-Albert Février (CNRS, Université de Provence, UMR 6125), chercheur associé au Centre Académique d’Histoire et d’Archéologie de l’Institut Yad Isaac Ben Zvi de Jérusalem

16H00/16H30
Pause avant la remise du « Prix Littéraire Marco Polo Venise ».
19H15
Cocktail

 

Réservez vos places

Partenaires

Nous
remercions

French