PRIX LITTERAIRE MARCO POLO VENISE

LUNDI 30 SEPTEMBRE 2024 À VENISE 8ème ÉDITION DU PRIX

JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION

« La route de la Soie, la route de la Paix :

l’esprit Marco Polo » 

Festival du livres Paris 2023

La traduction, le dialogue possible entre les cultures

La traduction signifie « prendre le lecteur par la main », l’accompagner au-delà̀de sa façon de penser car c’est bien le langage qui détermine notre monde. Ce sont nos mots qui le créent, qui le rendent petit ou immense.

Ce prix est un prix littéraire Franco-Italien soutenu par l’Ambassade d’Italie à Paris et par l’Ambassade de France à Rome. Il est attribué à un roman Italien traduit en langue Française publié dans l’année en cours. Il récompense aussi bien un premier roman ou un grand écrivain Italien.

L’écrivain et le traducteur sont récompensés ensemble. Qualité innovante et unique du Prix.

Comme le rappelait Umberto Eco: « la traduction est la langue de l’Europe »
Le prix Marco Polo Venise salue l’esprit des lointains au coeur de nous mêmes. Il est placé sous le signe de la connaissance, de la richesse de la Culture Italienne et répond à l’esprit de Marco Polo qui relève des échanges intellectuels et artistiques entre la France et l’Italie.

L’écriture et ensuite la traduction, permettent bien le dialogue entre les cultures. Choisir le maintien de la pluralité c’est rendre manifeste le sens et l’intérêt des différences

Chacun pense dans sa langue et comprend quoi sur le reste du monde ?

Le traducteur est donc un passeur dont le savoir constitue une cartographie des philosophies européennes. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur les difficultés de passer d’une langue àl’autre afin d’assurer ainsi un dialogue entre les cultures.

Venise, notre écrin, dès le Moyen Age est devenue une ville interculturelle. Elle reste un phare de la plus brillante civilisation occidentale et s’inscrit dans la tradition d’un lieu de circulation, d’échanges entre l’Orient et l’Occident. Depuis plusieurs siècles c’est le seul pont entre deux civilisations, un lieu de croisement et de rencontres.

En cette Europe en évolution, soutenir la traduction, c’est choisir le maintien de la pluralité́et rendre ainsi manifeste le sens et l’intérêt des différences, sans oublier la transmission auprès de notre jeunesse suivant les dispositions du Traité du Quirinal.

Le livre restant un passeport pour la vie.