PRIX LITTERAIRE MARCO POLO VENISE

MARDI 30 SEPTEMBRE 2025 À VENISE 9ème ÉDITION DU PRIX

JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION 2ème ÉDITION

« La route de la Soie, la route de la Paix :

l’esprit Marco Polo » 

Journée Internationale de la Traduction

1ère Edition 

Alexei Grinbaum
Alexei Grinbaum
Lauréats 2024
Alfred de Montesqiou
Jean Yves Clément

Sous le patronnage de:

«Le Prix Littéraire Marco Polo Venise»

La traduction : dialogue entre les cultures, la langue de la paix.

La traduction exprime l’essence du langage et de la pensée.

Chaque langue exprime la pensée d’un peuple ou d’une culture

Elle est un effet pris dans l’histoire et la culture et porte quelque chose de l’autre, une autre vision du monde.

Elle répond ainsi à un désir d’assurer la transmission d’une mémoire…

Le prix récompense un écrivain et son traducteur d’un roman italien traduit en langue française.

Le Prix répond à cet esprit Marco Polo, celui de La Route de la Soie, de la piste de l’encens, des caravanes du sel dans le vent du désert.

Mais que serait un voyage sans le livre qui l’avive, et en prolonge la trace ? sans le bruissement, aussi de tous ces livres qui le guidèrent, et que nous lûmes avant de prendre la route ?

Cet esprit s’exprime aussi par la richesse des langues avec ce désir au sens pétrarquiste, de transmettre, de partager, d’animer des dialogues entre les peuples.

Ce qui conforte, la place privilégiée des traducteurs qui tissent des liens entre les nations. Pensée à ce grand philosophe français Albert Camus : « mal nommé les choses c’est ajouter au malheur de ce monde ».

Car traduire c’est célébrer le pluriel des langues, leur égalité.

C’est créer de la réciprocité, de la rencontre.

C’est faire preuve d’humanité ensemble.

 

«Journée Internationale de la Traduction»

Cette Journée est la première édition qui sera célébrée dès lors chaque année à Venise avec la remise du « Prix Littéraire Marco Polo Venise ».
Elle rappelle que la traduction est celle qui relie la connaissance à l’expérience universelle humaine.

Cet évènement a le soutien et le patronage de l’UNESCO et comme partenaire le Groupe Trenitalia France.

Elle a été fixée au 30 septembre, fête de Saint Jérôme, saint patron des traducteurs, par résolution du 24 mai 2017 de l’Assemblée générale de l’ONU :

« Ayant à l’esprit que les langues, qui associent points communs et particularités, reflètent l’idée d’un monde uni qui tire sa force de sa diversité »

 A ce jour, la « Journée Internationale de la Traduction » n’avait encore donné l’occasion d’aucune manifestation à Venise, alors que :

– Venise fut à l’origine de la première école de traduction au monde en 1551. Elle dispose d’un potentiel en matière linguistique, notamment d’avenir, tant en matière de compétences humaines que technologiques.

– Venise notre écrin, écrin de toutes les créations. Elles rassemblent tous les arts.

– Venise, ville interculturelle depuis le Moyen-Age, qui ouvre sur le monde, qui entoure cette mémoire de la Route de la Soie.

– Venise qui nous accueille et que nous souhaitons ainsi servir car elle a toujours été au cœur du dialogue et du respect mutuel entre les peuples.

La «Journée Internationale de la Traduction» permettra ainsi de valoriser cette richesse au plan local comme national et international.
Par son contenu et la médiatisation de celui-ci, elle participera à faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », car traduire c’est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité.

C’est pourquoi, la traduction est bien la langue de la Paix

French